martes, 17 de febrero de 2009

Anémic Cinéma (1925) de Marcel Duchamp

La única, y ni siquiera la llamé película, pues la idea fue el efecto y no la película, siendo ésta sólo un medio para llevar la idea, la hice en 1925, antes de hacer el "Rotorelief", pero fue algo del mismo estilo, por así decirlo. Es decir, fue la misma secuencia de ideas, pues fue una frase en espiral construida a base de juegos de palabras, juegos muy divertidos. Había un juego de palabras y luego una imagen, un juego de palabras y luego una imagen hasta doce veces. Anémic Cinéma es una anagrama, ya que "anémic" es anagrama de "cinema", pues tiene las mismas letras.

Marcel Duchamp. Ars Magazine.

8 comentarios:

Wood dijo...

Amigo Castedo. Como me gusta pasarme por tu espacio. Le tengo una especial devoción para aprender en mi ignorancia. Me suena que hace años vi o leí algo de esto del efecto. Lo cierto es que hoy lo veo desde otra perspectiva. Abrazo.

Elphaba dijo...

Hola. He visto un comentario que has dejado en mi blog que me ha sorprendido bastante porque no tengo ni idea de a qué te refieres. Por favor, te agradecería que me lo explicaras, porque de verdad que no lo sé y me preocupa que puedas sentirte ofendido por algún tipo de malentendido.
Un saludo!

Castedo Merinero dijo...

Elphaba,
era una broma: como yo acababa de hacer mi lista para la porra y tú hiciste la tuya y conincidíamos casi en todas, dije que te habías copiado.
Siento haberte molestado.
Aquí en Valencia es que somos puñeteros, especialmente algunos.
Un abrazo.

Castedo Merinero dijo...

Wood,
gracias por pasarte -y que te guste- mi espacio. A mí también el tuyo.
Abrazo.

Elphaba dijo...

Castedo, te repito lo que te he contestado en mi blog. Me alegro de que fuera una broma. Te pido yo mil perdones por malinterpretar tus palabras. Y no me molestaste, sino que más bien me asustaste un poco. Eres uno de los blogueros que más respeto por aquí, y me quedé bastante desconcertada.

Y no te preocupes, que a mí también me gusta decir cosas de broma y hago uso de la ironía, y sé de sobra que no siempre se entiende bien.

cancuesa dijo...

Marcel Duchamp me encantó hace tanto, cuando leí el libro "Apariencia desnuda" de Octavio Paz. En este corto se me escapa algo... no se francés...¿Alguien me lo puede traducir? El contenido es importante.
Entré hoy a tu blog casualmente buscando la letra de la canción solidarity y me pareció muy interesante. Un saludo!

Castedo Merinero dijo...

Cancuesa,
los textos entre las imágenes son juegos de palabras. Su traducción podría ser:
1. Baños de grueso té para granos de belleza sin exceso de bengué.
2. El niño que mama es un soplador de carne caliente y no le gusta la coliflor de estufa.
3. Si yo te doy cinco céntimos, ¿me darás tú unas tijeras?
4. Pedimos mosquitos domésticos (semi-existencias) para la cura de nitrógeno sobre la cotización de azul.
5. Incesto o pasión de familia a golpes demasiado tirados.
6. Esquivemos las equimosis de los esquimales a las palabras exquisitas.
7. ¿Pusiste ya la médula de la espada en la sartén de la amada?
8. Entre nuestros artículos de quincalla perezosa, recomendamos el grifo que para de fluir cuando no se lo escucha.
9. El aspirante vive en la lejía y yo tenía el hábito en espiral.
Gracias por visitar mi blog.
Un abrazo.

cancuesa dijo...

...el grifo que para de fluir cuando no se lo escucha.
Muchísimas gracias, de verdad!